Las 10 mejores palabras de relación que no son traducibles al inglés

Las 10 mejores palabras de relación que no son traducibles al inglés

Estas son mis diez palabras principales, compiladas a partir de colecciones en línea, para describir el amor, el deseo y las relaciones que no tienen una traducción real en inglés, pero que captan sutiles realidades que incluso nosotros, los angloparlantes, hemos sentido una o dos veces. Cuando me encontré con estas palabras, ocasionalmente tuve la epifanía: "¡Oh, ! Eso es lo que estaba sintiendo … "

 

Mamihlapinatapei (Yagan, una lengua indígena de Tierra del Fuego): la mirada sin palabras pero significativa compartida por dos personas que desean iniciar algo, pero que son reacias a comenzar.  

Oh sí, esta es una palabra exquisita, que comprime un momento de relación emocionante y aterrador. Es ese momento delicioso, de cúspide y de seducción inminente. Ninguno de ustedes ha reunido el valor para hacer un movimiento, todavía. Las manos no han sido colocadas sobre las rodillas; no te has besado Pero ambos han transmitido lo suficiente como para saber que sucederá pronto … muy pronto.

Yuanfen   (Chino): una relación por destino o destino. Este es un concepto complejo. Se basa en principios de predeterminación en la cultura china, que dictan relaciones, encuentros y afinidades, principalmente entre amantes y amigos.

De lo que veo, en el uso común yuanfen significa la "fuerza vinculante" que une a dos personas en una relación.

Pero, curiosamente, "el destino" no es lo mismo que "destino". Incluso si los amantes están destinados a encontrarse, es posible que no terminen juntos. El proverbio, "tiene destino sin destino", describe a las parejas que se encuentran, pero que no permanecen juntas, por la razón que sea. Es interesante distinguir en el amor entre los predestinados y los destinados. Comedias románticas, por supuesto, confundir a los dos.

Cafuné (portugués brasileño): el acto de acariciar tiernamente el cabello de alguien.

 

Retrouvailles (francés): la felicidad de volver a encontrarnos después de un largo tiempo.

Este es un concepto tan básico, y tan familiar para las filas crecientes de las relaciones de cercanías, o para una relación de amantes, que se ven solo periódicamente para intensas explosiones de placer. Me sorprende que no tengamos una palabra equivalente para este subconjunto de dicha de la relación. Es muy útil para la vida moderna.

Ilunga (Bantu): una persona que está dispuesta a perdonar el abuso la primera vez; tolerarlo por segunda vez, pero nunca por tercera vez.

Aparentemente, en 2004, esta palabra ganó el premio como el más difícil de traducir del mundo. Aunque al principio, pensé que tenía una frase clara equivalente en inglés: es la política de "tres huelgas y estás fuera". Pero ilunga transmite un concepto más sutil, porque los sentimientos son diferentes con cada "golpe". La palabra transmite elegantemente la progresión hacia la intolerancia, y los diferentes tonos de emoción que sentimos en cada parada en el camino.

Ilunga captura lo que he descrito como la sombra de la complejidad gris en los matrimonios: no matrimonios abusivos, sino matrimonios que implican infidelidad, por ejemplo. Tenemos tolerancia, dentro de lo razonable, y tenemos una gradación de tolerancia, y por diferentes razones. Y luego, tenemos nuestro límite. El idioma inglés para describir este estado de límites y tolerancia reduce la complejidad en blanco y negro o código binario. Lo aguantas, o no lo haces. Usted "aguanta", o no.

Ilunga restaura la escala de grises, donde muchos de nosotros al menos ocasionalmente nos encontramos en relaciones, tratando de amar a personas imperfectas que nos han fallado y a quienes nosotros mismos hemos fallado.

 

La Douleur Exquise (francés): El dolor desgarrador de querer a alguien que no puede tener.

Cuando me encontré con esta palabra, pensé en el amor "no correspondido". Aunque no es lo mismo. El "amor no correspondido" describe un estado de relación, pero no un estado mental. El amor no correspondido abarca al amante que no es recíproco, así como al amante que desea. La douleur exquise llega al dolor emocional, específicamente, de ser aquel cuyo amor no está registrado.

 

Koi No Yokan (Japonés): La sensación al conocer a una persona por primera vez, que ustedes dos se enamorarán.

Esto es diferente a "el amor a primera vista", ya que implica que puede tener una sensación de amor inminente, en algún momento, sin sentirlo todavía. El término captura la insinuación del amor inevitable en el futuro, en lugar de la atracción instantánea implícita en el amor a primera vista.

 

Ya'aburnee (en árabe): "Me entierran". Es una declaración de la esperanza de que van a morir antes que otra persona, por lo difícil que sería vivir sin ellos.

El diccionario en línea que enumera esta palabra lo llama "morboso y bello". Es el "¿Cómo podría vivir sin ti?" Un cliché hábilmente insincero de citas, pulido en un término más serio y poético.  

 

Forelsket : (Noruego): La euforia que experimentas cuando te enamoras por primera vez.

Este es un término maravilloso para ese estado de bienaventuranza, cuando todos los sentidos son agudos para el amado, los alfileres y las agujas se emocionan con la novedad. Hay una frase en inglés para esto, pero es torpe. Es "Nueva energía de relación" o NRE.

   

Saudade (Portugués): La sensación de anhelo por alguien que amas y se pierde. Otro lingüista lo describe como un "deseo vago y constante de algo que no existe y probablemente no puede existir".

Es interesante que Saudade acomoda en una palabra el inquietante deseo de un amor perdido, o de un amor imaginario, imposible e ineludible. Si el objeto se ha perdido o no existirá nunca, siente lo mismo para el buscador y la deja en el mismo lugar: tiene un deseo sin futuro. Saudade no distingue entre un fantasma y una fantasía. Tampoco nuestros corazones rotos, gran parte del tiempo.

Una introducción : esta es mi primera post-o cross-post-aquí en Psychology Today, y estoy encantado de unirme a la conversación. He estado escribiendo columnas en la revista Big Think desde septiembre de 2011 y ahora publicaré columnas en ambos sitios. Espero que los disfrutes y los encuentres provocativos, divertidos y / o edificantes, y con suerte los tres.

El pasado mayo publiqué un libro sobre el futuro y el estado del matrimonio, llamado Marriage Confidential: Love in the Post-Romantic Age . Está disponible en edición de bolsillo en mayo de 2012 y desde el lanzamiento del libro, he estado escribiendo mucho sobre relaciones, género, matrimonio, feminismo y ética sexual. Pero me considero a mí mismo como un crítico cultural más que cualquier otra cosa, y planeo escribir sobre temas no relacionados con el matrimonio una vez más, muy pronto. Tengo un Ph.D. en la historia, de Yale, y han escrito obras que abarcan desde becas hasta memorias. Para obtener más información, puede consultar mi biografía más larga aquí, o marriageconfidential.com. Mi sitio web principal, pamelahaag.com, está siendo rediseñado y no se puede acceder.

¡Gracias por leer !

Related of "Las 10 mejores palabras de relación que no son traducibles al inglés"